2018年8月19日,越南文化體育旅游部越南民族文化研究保護與發(fā)揚中心在該部舉行研討會,隆重紀念越南當代民族文化名人陳俊凱。越共中央前政治局委員范光毅、現(xiàn)任中央宣教部副主任裴世德,各大學(xué)的研究學(xué)者及來自于他的家鄉(xiāng)南定市的代表一起出席了這個研討會。
該研究中心主任黃章在介紹陳俊凱的成就時,除了他的詩文、戲劇、說唱藝術(shù),特別提到他將中國的名著《水滸》、《東周列國志》、《紅樓夢》,經(jīng)典如《孟子》、《三字經(jīng)》以及一系列的中國歷史、武俠、傳奇小說翻譯成為了現(xiàn)代越南國語文字。此外,他還翻譯了梁啟超的《學(xué)問之趣味》,杜甫的詩,等等。毫無疑問,他是越南20世紀上半頁將中國古典文學(xué)作品翻譯成現(xiàn)代越南語的主要翻譯者。
現(xiàn)代越南語
現(xiàn)代越南語原自于17世紀中頁葡萄牙傳教士用葡語、拉丁語字母、音標來標讀越南語,最早的越語詞典是1651年在羅馬出版的由羅德斯主編的越-葡-拉三語詞典,到1815年,傳教士伯多祿編寫了安南語-拉丁語詞典,但沒有出版,1838年,泰伯德在伯多祿詞典基礎(chǔ)上編輯出版了《南越洋合字匯》詞典,現(xiàn)代越南語的創(chuàng)制到此基本完成。
1858年,法國武力侵占了越南南部,使之變成了法國殖民地。1865年,以當時南部的中心城市嘉定城(即后來的西貢)命名的《嘉定報》出版現(xiàn)代越南語版,使現(xiàn)代越南語逐步在民眾中取得認同。1869年2月22日,法國派駐越南南圻的代總督奧哈爾簽署命令,南圻殖民政府的公文除了法文之外,不再用中文行文,改為現(xiàn)代越南語文字。
盡管從法律上,現(xiàn)代越南語成為了殖民政府的正式文字,但試行并不順利。
1878年4月6日,南圻總督拉方特簽署議定,要求到1882年政府的所有文告、法院訴訟等均需使用現(xiàn)代越南語;他又于1879年初,要求南越地區(qū)的鄉(xiāng)村小學(xué)開展現(xiàn)代越南語教育,并為學(xué)懂越南語的鄉(xiāng)紳減稅。1885年,法國占領(lǐng)北部越南,1910年,北圻殖民政府通過學(xué)政署推廣越南語教育。同時,阮朝的學(xué)部尚書高春育回復(fù)法國殖民統(tǒng)治者,同意在越南全國推廣拼音化的越南語,并成立相應(yīng)的翻譯機構(gòu)。在這樣的形勢下,越南阮朝政府決定于1915年舉行最后一次以漢語為正式書寫文字的鄉(xiāng)試,1918年12月28日,啟定皇帝下詔,1919年舉行最后一次科舉考試之后,廢止科舉考試。因為科舉的廢止,新式學(xué)堂的建立,殖民政府的推廣,也因為拼音化的越南語易學(xué)晚用,現(xiàn)代越南語得到了較快的普及。
與此同時,一些提倡新學(xué)的團體如自力文團等積極推廣,開始了以現(xiàn)代越南語為書面語言的文學(xué)創(chuàng)作,加上一些新創(chuàng)報刊雜志如《南風雜志》、《東洋雜志》等積極推廣,拉丁化的現(xiàn)代越南語逐漸為越南各界所接受。
1938年5月25日“國語傳播協(xié)會”成立,并于同年7月29日得到法國殖民政府北部總督批準成立。從此拉丁化的現(xiàn)代越南語有了“國語文字”的稱謂。
1945年越南民主共和國成立,次年頒布的第一部憲法第18條中規(guī)定,“被選舉人必須達到21歲,并能讀能寫越南國語文字”,正式確認了拉丁化現(xiàn)代越南語文字的國語文字地位。
學(xué)者之識
在19世紀下半頁20世紀上半頁,越南的反殖民斗爭不斷,越南新生一代的有識之士開始重視民智發(fā)展,一方面積極配合殖民政府,推廣拉丁化越南語;另一方面,動手將過去在越南廣為傳播,但只有認識漢字的士大夫階層才能讀懂的漢語經(jīng)典、小說翻譯成國語文字在越南出版發(fā)行。這其中的主力,就是既受到過漢字教育,又學(xué)會了越南國語文字的學(xué)者。
陳俊凱是其中一個出色的代表,中國的四大名著,他翻譯了《水滸傳》和《紅樓夢》。
但陳俊凱遠不是最早把中國古典文學(xué)作品翻譯成越南國語文字的學(xué)者?!度龂萘x》很早便傳入越南,廣為越南人民所喜愛。當時在越南阮朝盛行的叢劇,很多劇目就是三國戲。所以就成了最早被翻譯成越南國語文字的經(jīng)典作品之一。
根據(jù)越南學(xué)者研究,最早翻譯這部著作的是梁克寧先生,他是記者、作家,也是商人。1902年,他利用越南文報紙《農(nóng)賈茗談》,陸續(xù)翻譯發(fā)表了《三國演義》。1907年,《三國演義》第一次在西貢由出版評論出版社結(jié)集出版,每五回一卷,共印25卷。
《三國演義》的譯本較多,1909年河內(nèi)出版快訊出版社出版了潘繼炳與阮文永共同翻譯的譯本。20年代,西貢還出版了阮蓮峰、阮安居、阮安姜合作的版本,1930年出版了阮正色的譯本。1949年,越南北方的福芝出版社出版了紅越翻譯的版本。此后,越南南北各地出版的還有南方亞洲出版社1960年版的紫微郎翻譯的版本,1967年香花出版社出版的夢平山翻譯的版本。北方1959年底60年初,由裴杞根據(jù)中國人民出版社1958年出版的《三國演義》,在潘繼炳版本基礎(chǔ)上校訂的版本、等等。
中國的四大名著之一《西游記》在越南傳播有多種形式,在轉(zhuǎn)譯成越南國語文字之前,裴友義根據(jù)中文的《西游記》,編寫了全本的喃字叢劇劇本,轉(zhuǎn)譯成越南國語文字的工作是由翻譯出版過《三國演義》的潘繼炳完成的,但具體時間不詳,應(yīng)該在他翻譯完成《三國演義》前后?,F(xiàn)在看到的譯本是裴杞在1930-1950年間整理校對出版的。
可以這樣說,在20世紀初的40年里,隨著越南國語文字的推廣,以四大名著為代表的中國古典文學(xué),經(jīng)由陳俊凱、梁克寧、潘繼炳、阮正色,阮文永等一批有代表性的翻譯家的努力,得以繼續(xù)在越南傳播,并一直再版至今,深入越南民眾,為男女老幼所喜愛。作者 中國駐越南大使館文化參贊、越南中國文化中心主任 彭世團