由上海市旅游局、上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室等相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、語(yǔ)言學(xué)者等組成的專家組30日對(duì)上海主要旅游景點(diǎn)、星級(jí)飯店、交通樞紐、旅游咨詢服務(wù)中心等公共場(chǎng)所展開(kāi)中英文規(guī)范用字專項(xiàng)檢查,對(duì)“奇怪翻譯”等錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確表述說(shuō)“不”。
近年來(lái),上海積極貫徹落實(shí)國(guó)家和上海各項(xiàng)語(yǔ)言文字法律法規(guī)、規(guī)范和相關(guān)旅游標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)語(yǔ)言文字規(guī)范化水平不斷提升。不過(guò)專家們發(fā)現(xiàn),上海部分公共場(chǎng)所文字指示使用仍有待規(guī)范:公眾場(chǎng)所的中文指示可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)別字等問(wèn)題;而英文指示則可能出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、未兼顧中外文化差異等問(wèn)題。
如在一處景點(diǎn)介紹中,“百舸競(jìng)楫”被誤寫為“百舸竟楫”。而一處自動(dòng)扶梯口長(zhǎng)段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯時(shí)分心,可改為境外常用的“Watch your step(注意腳下)”便于理解。
“旅游公共場(chǎng)所文字應(yīng)具備準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂、熱情友好等特點(diǎn)。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心副主任朱曄說(shuō)。
今年以來(lái),上海各區(qū)已逐步根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》等完善公共場(chǎng)所文字使用規(guī)范性。
上海市旅游局相關(guān)部門負(fù)責(zé)人表示,旅游景區(qū)等公共場(chǎng)所規(guī)范文字用語(yǔ)是“沒(méi)有最好、只有更好”的長(zhǎng)期性任務(wù)。以迎接首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為契機(jī),上海將進(jìn)一步提升規(guī)范使用法定語(yǔ)言文字自覺(jué)性和準(zhǔn)確性,提升中外游客體驗(yàn)。
今年上半年,上海已接待入境游客428.8萬(wàn)人次;國(guó)內(nèi)旅游僅旅行社組團(tuán)人數(shù)和接待人數(shù)已接近1億人次。