原標題:缺乏職業(yè)化會釀成翻譯行業(yè)更大危機
圖片說明:楊絳譯 《堂吉訶德》、傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》、草嬰譯 《戰(zhàn)爭與和平》已成經(jīng)典。制圖:李潔
■業(yè)內人士指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國內翻譯遭遇的職業(yè)化危機。 “翻譯本應該和醫(yī)生、律師一樣,需要執(zhí)業(yè)上崗?!比绻g界的亂象難以根治,成為一名譯者卻無法過上體面的生活,那么以后就很難保證優(yōu)秀人才愿意進入這個行業(yè),這將會釀成行業(yè)的更大危機
圖書翻譯稿酬總體偏低已是不爭的事實。雪上加霜的是,不少譯者還遭遇到稿酬被拖欠、討“酬”無門的窘境。
一位署名“黃加南”的21歲譯者日前在網(wǎng)上發(fā)文稱,與某大型出版集團簽署了一本譯著的翻譯合同。書稿譯完后,提前四個月交稿,卻因為此書沒有如期出版,而被拖欠了8917元稿酬。他和出版社溝通多次無果后,竟被出版社工作人員微信拉黑。
讓人有些意外的是,隨著這一事件曝光,“劇情”卻開始在討論中反轉。有業(yè)內人士直言,雖然同情這位譯者的遭遇,但同時表示 “有人竟然愿意承接千字60元左右的翻譯活兒,本身的翻譯水平就好不到哪里去”。
不少資深翻譯員在接受記者采訪時也表示,圖書翻譯的市場價“沒有最低,只有更低”,和翻譯界長期存在的“劣幣驅逐良幣”現(xiàn)象有關。
譯界江湖,到底發(fā)生了什么?
翻譯書稿也有高校教師0元接單
“黃加南”在網(wǎng)帖中稱,在和出版社交涉、為自己討說法的過程中,發(fā)現(xiàn)不少譯者都有類似的“血淚史”,稿酬被拖欠、討要無門。甚至連有些知名學者也被個別出版社“坑”過,維權困難。辛苦翻譯的成果,稿酬卻成“稿愁”。
不過,針對這一事件,有出版人給出這樣的評論:“履行合約我堅決支持,但是這個生態(tài)里,大部分翻譯在試譯時是天使,交稿時卻判若兩人……有些愿意做千字60元翻譯的,比人工智能(機器翻譯)還差!”
那么,千字60元左右的翻譯稿酬價究竟是不是一些出版人口中所說的“超低價”?
記者在采訪中獲悉,翻譯稿酬因人而異,但是,現(xiàn)在確實有一些譯者以0元價格承接外語圖書翻譯,而且,這些0元接單的譯者,不少還是高校教師!
據(jù)了解,高校在對外語專業(yè)教師的科研成果評價上,有不同的標尺。在一些學校,譯著也可算作高校教師的科研成果?!坝行┩庹Z的學術著作非常小眾,出版社根本沒法靠這個賺錢。但是列入出版計劃后,就必須要翻譯出來。因此,考慮到譯書可以在學校算科研成果,即便沒有稿酬一些教師也愿意應承下來。”滬上一位某高校外語學院的教授告訴記者,身邊就有同事承接這樣的“業(yè)務”,且0元翻譯外文書的現(xiàn)象,在譯界不是個案。
翻譯遭遇的職業(yè)化危機,需要規(guī)范市場來解決
在不少資深譯者看來,外文圖書翻譯稿酬長期偏低的情況之所以難有起色,和翻譯界的失序有關:大量非專業(yè)的人在做一項十分需要專業(yè)的工作。
一位在滬上某高校從事翻譯學研究的學者坦言,目前大量沒有經(jīng)過職業(yè)培訓的所謂譯者在承接翻譯的工作,既無職業(yè)操守,也無職業(yè)規(guī)范,損壞了譯者的集體名聲。
就拿同聲傳譯來說,本來這份處于翻譯金字塔尖上的活,非經(jīng)過嚴格培訓的職業(yè)翻譯難以勝任,“過去一天的收入動輒過萬,自然吸引了一些高水平的口譯員,但是現(xiàn)在普通的英語同傳,做一天只有四五千元,這在過去是無法想象的?!边@是因為有大量“只有三腳貓功夫”的譯者濫竽充數(shù),低價競爭導致了翻譯市場的混亂。
此外,有些自認為外語還不錯的青年人初出茅廬,急于接單,低價攬下明顯低于市場價的翻譯工作。但這部分處于行業(yè)最底層的“譯員”往往會遇到欠酬、翻譯公司欺詐等情況,且維權困難重重。
“包工頭”在翻譯界出沒,也時常讓人捏把汗。一位業(yè)內人士透露,現(xiàn)在有一些大學教師,同時接了多份翻譯工作,回去分包給學生。“自己千字120元接,給學生千字60元,一本書分十個人翻譯,一個星期就交稿,同一個人名前后叫法都不一致,這樣的翻譯能看嗎?這樣的教授,你們的良心不會痛嗎?還要代替學生署名!”
“對高校外語專業(yè)的師生來說,翻譯圖書確實是鍛煉專業(yè)技能的一個比較好的方式。而且,合譯也是一門科學,只是參與的人必須要經(jīng)過專業(yè)訓練?!币晃桓咝S⒄Z學院的教授坦言,圖書的翻譯質量說到底,還是取決于領銜的老師是否負責,是否能夠在帶好隊伍的同時把好專業(yè)關,而不是僅僅剝削學生的勞動力。
業(yè)內人士不約而同地指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國內翻譯遭遇的職業(yè)化危機?!胺g本應該和醫(yī)生、律師一樣,需要執(zhí)業(yè)上崗。”
還有大學教授憂心,如果譯界的混亂難以根治,成為一名譯者無法過上體面的生活,那么以后就很難保證優(yōu)秀人才愿意進入這個行業(yè),這將會釀成行業(yè)的更大危機。
相關鏈接
網(wǎng)友留言展現(xiàn)不同視角,值得深思
21歲的譯者“黃加南”或許沒想到,一個吐槽出版社拖欠稿酬的帖子,會“炸”出這么多同病相憐的譯者,而事件的旁觀者和出版社人士,內心會對接下千字60元稿酬翻譯活的譯者的專業(yè)水平打個問號。網(wǎng)友的留言,從某種意義上來說,展現(xiàn)了看待這一事件的不同視角,值得更多業(yè)內人士深思。
書沒出版就“卡”譯者的稿酬,合理嗎?
網(wǎng)友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權都還沒解決。因為這本書,我這個應屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……
網(wǎng)友“佟畫”:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!
網(wǎng)友“樂啊童”:我是一名編輯,第一,現(xiàn)在出書流程越來越慢,譯者要了解。但出版社也要有措施,如果交稿后超出一兩年未能出版,應該可以提前支付。第二,60元千字的譯者,除非是了解水平的熟人,否則我不敢用。稿子來了差得沒法看,改完跟我重新翻譯的一樣,我還不如用百度翻譯呢!好譯者還是不要賤賣自己,找好出版社合作。
接受低廉稿酬,就相當于成了行業(yè)公敵?
網(wǎng)友“吳老師”:我們培養(yǎng)學生的時候也在一直灌輸職業(yè)教育,不要自掘墳墓式般地低價接活,這樣會成為行業(yè)公敵。文學翻譯現(xiàn)在雖然還不能成為謀生手段,只能作為興趣,但是翻譯界也有一些好現(xiàn)象。比如,布克獎讓作家和譯者分享獎金,魯迅文學獎的翻譯獎不再空缺,這些都是在釋放積極的信號。