本地化是對產(chǎn)品或服務進行適當調(diào)整,以便在語言、文化及外觀方面適應目標市場的過程。 再對產(chǎn)品進行本地化時,需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時,還需要考慮源語言與目標語言之間的文化、法律、詞匯、宗教、國家節(jié)日、政治敏感問題等諸多差異,這些細節(jié)是進行優(yōu)質(zhì)本地化的關鍵。
網(wǎng)站本地化則是通過網(wǎng)站或網(wǎng)絡系統(tǒng)平臺進行本地化產(chǎn)品或服務的提供。
在如今的信息化時代,網(wǎng)絡產(chǎn)品營銷和服務提供是擴大市場業(yè)務很重要的渠道,占據(jù)公司總營業(yè)不可忽視的部分。網(wǎng)站本地化服務的便利性為客戶帶來了更為方便的服務與高質(zhì)量的產(chǎn)品。
北京海歷陽光翻譯公司內(nèi)部分工明確,提供無與倫比的網(wǎng)站本地化服務和翻譯服務,幫助企業(yè)把其研發(fā)的產(chǎn)品和網(wǎng)站更好的融入全球市場。我們有專業(yè)的流程以確保最終交付的稿件在功能、語言和文化等方面接近完美。
北京海歷陽光翻譯公司利用最優(yōu)的技術(shù)使得本地化項目中每一步操作都更加方便,也可以隨時進行。從最初的定義和抽取每個本地化元素來重建每個語言版本并通過最終測試,每個步驟都緊盯服務的質(zhì)量。
網(wǎng)站本地化的范圍
根據(jù)服務內(nèi)容不同劃分,網(wǎng)站本地化的范圍包括:
1.將內(nèi)容從源代碼中分離,將任意語種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字
網(wǎng)站本地化服務的語種包括英語、韓語、德語、日語、意大利語、馬來西亞語、越南語、新加坡語、朝鮮語、法語、新西蘭語、中文、蒙語、中文各地方語言、不丹語等七十五種語種。
2.文化差異的消除與圖形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化。
網(wǎng)站本地化時,需要將源語言轉(zhuǎn)化成本地目標語言,其中文化差異的處理最為關鍵,以上工具和本地化技術(shù)則是翻譯公司必須具備和掌握的,以便提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)站本地化服務。
網(wǎng)站本地化的流程
1、網(wǎng)站本地化需求分析。北京海歷陽光翻譯公司客戶經(jīng)理和客戶進行溝通、協(xié)調(diào),確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分。
2、網(wǎng)頁翻譯。溝通之后,提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè),由專業(yè)翻譯小組完成。
3、圖像、動畫本地化處理。不同的具體情況具有圖像、動畫等,對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理。
4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理。用目標語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本。
5、網(wǎng)站后臺程序本地化。后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā)。
6、網(wǎng)站本地化測試與發(fā)布。發(fā)布本地化測試版本,試運行,確保網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn)后,發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本,即北京海歷陽光翻譯公司為客戶提供網(wǎng)站本地化產(chǎn)品。