51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
石油英語翻譯有什么特點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

 我國一直都是一個(gè)石油消耗大國,而長期的石油消耗,使中國也成為全球最大的石油進(jìn)口國之一,自我國加入WTO以來,中國和國外在石油貿(mào)易上有著廣泛的往來,而石油進(jìn)口也加劇了這種貿(mào)易往來,就國內(nèi)市場對石油的需求而言,石油國際貿(mào)易化會日益密切,而對的需求也急劇增加。

石油英語翻譯有什么特點(diǎn)

       在國際貿(mào)易中起著關(guān)鍵作用,有利于促進(jìn)石油貿(mào)易,而對石油英語翻譯需求的增加同時(shí)對的要求也越來越高,因?yàn)槭陀⒄Z翻譯本身就是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的工作,對專業(yè)背景和語言能力都有著極高的要求,那石油英語又有哪些特點(diǎn)需要在翻譯過程中遵循呢?今天就來簡單介紹一下石油英語翻譯的特點(diǎn):

1、石油英語翻譯的跨學(xué)科性

       與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設(shè)備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟(jì),計(jì)算機(jī)應(yīng)用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學(xué)性。

2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用

       石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達(dá)到表述準(zhǔn)確、簡潔和邏輯謹(jǐn)。這些名詞都是在動詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達(dá)復(fù)雜而又精細(xì)的概念。

石油英語翻譯有什么特點(diǎn)

3、石油英語翻譯的簡潔性

       在石油英語翻譯當(dāng)中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個(gè)詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機(jī)構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

4、石油英語翻譯的構(gòu)詞特點(diǎn)

       石油英語翻譯術(shù)語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復(fù)合詞、混成詞,同時(shí)這也是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術(shù)語獲得很強(qiáng)的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點(diǎn)之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個(gè)單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進(jìn)行組合,從而構(gòu)成一個(gè)新詞。在石油英語翻譯術(shù)語中,較多情況下是取第一個(gè)詞的前半部分與完整個(gè)第二個(gè)詞組合構(gòu)成的。

石油英語翻譯有什么特點(diǎn)

5、石油英語的翻譯策略

       石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點(diǎn)就在于能夠完整地傳表達(dá)原文意義,重現(xiàn)原文的風(fēng)格。直譯是應(yīng)用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術(shù)語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時(shí)采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時(shí)不能正確傳達(dá)源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進(jìn)行直譯,則必然會走進(jìn)誤區(qū),造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構(gòu)詞形式比較復(fù)雜的術(shù)語了。所以,在對石油英語專業(yè)術(shù)語的翻譯時(shí),一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術(shù)語的翻譯既要符合漢語的習(xí)慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。

 以上就是石油英語翻譯中的幾大特點(diǎn),石油英語翻譯涉及面非常廣泛,且專業(yè)性強(qiáng),具有很強(qiáng)的時(shí)效性,無論是石油勘探,鉆井技術(shù)還是石油法律條文,石油貿(mào)易等無不需要采用專業(yè)對等的語言形式來傳達(dá)原文信息。