51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司-將《千字文》翻譯成德文?這個(gè)瑞士學(xué)者做到了 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

瑞士學(xué)者林小發(fā)的新作德譯版《千字文》在德國(guó)正式出版,截至2018年底,它已經(jīng)賣(mài)出3500本,在歐洲,從普通讀者到漢學(xué)界都對(duì)這本書(shū)予以了好評(píng)。

  2017年,林小發(fā)曾憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得德語(yǔ)地區(qū)圖書(shū)行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)——第十三屆萊比錫書(shū)展翻譯類(lèi)大獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)她的德譯版西游記回譯成漢語(yǔ),在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上走紅,錢(qián)報(bào)也曾做詳細(xì)報(bào)道。

  林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,14歲開(kāi)始自學(xué)中文,21歲來(lái)到中國(guó)求學(xué),曾在中國(guó)生活25年,在浙江大學(xué)讀完了研究生。她對(duì)中國(guó)的文化十分精通,一直致力于將中國(guó)名著譯成德文的工作。

  那么,將《千字文》中“天地玄黃,宇宙洪荒”翻譯成德語(yǔ),應(yīng)該怎么說(shuō)?外國(guó)人能看懂嗎?

  《千字文》文筆優(yōu)美

  翻譯的難點(diǎn)是還原意象

  《千字文》是我國(guó)南北朝時(shí)期梁武帝命人從王羲之書(shū)法作品中選取1000個(gè)不重復(fù)漢字,命員外散騎侍郎周興嗣編纂而成的一篇文章。全文為四字句,對(duì)仗工整,條理清晰,文采斐然。

  林小發(fā)談起《千字文》,便贊不絕口:“這樣的一篇詩(shī)文,一共才一千個(gè)字,從天文地理寫(xiě)到人文歷史、人生處事,又談及古代文化、宮廷生活,還包括官場(chǎng)隱秘、官員退隱生活等等,甚至還說(shuō)到了一系列古代名人,整篇文章文筆精美緊湊又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”

  她在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),《千字文》原來(lái)已出過(guò)兩種德文譯本,1840年和1925年各有一篇德文譯文。其中1840年的譯本做得很認(rèn)真,把所有典故與經(jīng)典引文都列了出來(lái),同時(shí)還附上了英譯文。

  不過(guò),林小發(fā)認(rèn)為前面兩個(gè)版本都存在同樣的問(wèn)題:德文讀起來(lái)不通順,上下文也基本不連貫,似乎只是一些毫不相關(guān)的句子排列在一起。

  她第一次接觸到《千字文》,是1990年在中國(guó)美院學(xué)書(shū)法的時(shí)候。當(dāng)初她讀到第三句“日月盈昃”時(shí)就深感費(fèi)解,后面“吊民伐罪,周發(fā)殷湯”等涉及中國(guó)歷史文化的內(nèi)容更是讓她“丈二和尚摸不著頭腦”。

  經(jīng)過(guò)多年的中文學(xué)習(xí),她表示,“這次翻譯雖然不少文字能夠直接看懂,但很多內(nèi)容還是需要參考注釋本、反復(fù)推敲、查找資料?!?/span>

  林小發(fā)認(rèn)為,翻譯時(shí)最關(guān)鍵的是要在譯文中還原中文本有的意象。因此,如何將《千字文》中充滿畫(huà)面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴(yán)密、精確詳盡的現(xiàn)代德語(yǔ)是她面臨的最大挑戰(zhàn)。

  為此,在翻譯之前,她閱讀了很多講解《千字文》的書(shū)籍,比如劉宏毅《千字文講記》、李逸安《三字經(jīng)、百家姓、千字文、弟子規(guī)》、汪嘯尹《千字文釋義》等。她說(shuō),看了這些書(shū),才明白“起翦頗牧”原來(lái)分別指四位戰(zhàn)國(guó)名將——白起、王翦、廉頗、李牧。

  為什么專(zhuān)挑難的經(jīng)典翻譯?

  “有挑戰(zhàn),才有樂(lè)趣”

  短短一千個(gè)中文漢字,林小發(fā)一共用了半年左右時(shí)間來(lái)翻譯。除了譯文,她還寫(xiě)了許多德文注解和一篇四十多頁(yè)的后記,書(shū)中還收集了很多《千字文》歷代書(shū)法名帖。

  林小發(fā)2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專(zhuān)業(yè),導(dǎo)師是著名漢語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家樓含松教授。之前她曾花17年翻譯德文版《西游記》,現(xiàn)在又翻譯《千字文》,都是很難用其他語(yǔ)言表現(xiàn)的中國(guó)經(jīng)典名著。

  樓含松曾問(wèn)林小發(fā):“你為什么總是挑最難的中國(guó)經(jīng)典來(lái)翻譯?”

  “有點(diǎn)挑戰(zhàn),才有樂(lè)趣?!彼卮?。

  林小發(fā)說(shuō),她研究《千字文》,是被書(shū)中第一句“天地玄黃,宇宙洪荒”吸引?!斑@個(gè)開(kāi)頭十分宏偉,接下來(lái)的文字也意義深廣?!?/span>

  當(dāng)然,書(shū)中也有些地方較為平淡無(wú)奇,比如“海咸河淡,鱗潛羽翔”,前一句略顯乏味,后一句卻又那么有詩(shī)意,那些魚(yú)類(lèi)和飛禽顯得活靈活現(xiàn)。而且,書(shū)中通篇都是中國(guó)文化的典故。一開(kāi)始她想,這樣的文字是不可能被翻譯成德語(yǔ)的。但正是這個(gè)“不可能”,讓她手癢心癢。從那天開(kāi)始,她就反復(fù)默念原文,捉摸譯成德文的方法,一直到德文詩(shī)句能夠脫口而出,譯文就誕生了。

  林小發(fā)對(duì)此次的譯作很滿意,一方面她覺(jué)得翻譯得很貼切,格式上也有一種詩(shī)歌的美感,讀起來(lái)很通順。另一方面出版社完全采納了她設(shè)計(jì)的排版方案:右頁(yè)有原文、拼音、字面翻譯和詩(shī)文格式的譯文,左頁(yè)有圖畫(huà)和詳細(xì)的注釋。

  對(duì)中國(guó)文化理解很深刻

  致力于翻譯中國(guó)古代文學(xué)

  從十四歲起,林小發(fā)就對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,從此深陷其中。她21歲初到中國(guó)時(shí),中文已相當(dāng)流利,能讀中國(guó)文學(xué)原著、拉二胡、寫(xiě)毛筆字,也已讀過(guò)了幾個(gè)學(xué)期的漢學(xué)專(zhuān)業(yè)。

  當(dāng)時(shí)她報(bào)了浙江美術(shù)學(xué)院(如今的中國(guó)美術(shù)學(xué)院)的一個(gè)書(shū)法班,來(lái)到杭州,進(jìn)修一年。在杭州的這一年里,她跟著老師學(xué)習(xí)書(shū)法、二胡,和中國(guó)的學(xué)生“打成一片”,交流彼此的文化,她逐漸摸索到中國(guó)深邃傳統(tǒng)文化精髓。林小發(fā)深深地體會(huì)到,想要了解中國(guó)文化的話,一年的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此在1992年,她又報(bào)名了中國(guó)美術(shù)學(xué)院的版畫(huà)系,在中國(guó)讀本科,既能學(xué)藝術(shù)又能深造中國(guó)語(yǔ)言和文化。

  在大學(xué)期間,她還遇到了她現(xiàn)在的丈夫孔國(guó)橋。“他帶我去探訪各地寺廟和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等?!绷中“l(fā)在《在中國(guó)的25年》一文中回憶,“這些經(jīng)歷給我指引新的方向,也為我后來(lái)對(duì)小說(shuō)《西游記》的興趣鋪開(kāi)了道路?!?/span>

  本科畢業(yè)后回到瑞士,林小發(fā)開(kāi)始著手《西游記》的翻譯工作。書(shū)中蘊(yùn)含的深層文化精神一方面給了她一種寶貴的精神支撐,而另一方面卻成為一次挑戰(zhàn)。

  為了真正挖掘和理解這些內(nèi)容,她報(bào)名了浙江大學(xué)中文系明清文學(xué)專(zhuān)業(yè)的碩士課程,補(bǔ)上有關(guān)儒釋道的文化知識(shí)和經(jīng)典的閱讀積累,來(lái)更好地了解和翻譯西游記。

  現(xiàn)在,林小發(fā)在瑞士生活,她可能是整個(gè)瑞士對(duì)中國(guó)古典文化了解最深刻的人。

  她每天練拳練劍,業(yè)余時(shí)還偶爾在山里采野菜。不過(guò)翻譯工作依然是她生活的核心。其中一部分是她自己選擇的以古代文學(xué)為主的翻譯項(xiàng)目,另一部分是她為幾家文化機(jī)構(gòu)進(jìn)行一些短篇小說(shuō)、論文等的翻譯工作。

  她偶爾也會(huì)用德文撰寫(xiě)文章,有的是關(guān)于中國(guó)文化,有的是關(guān)于漢德翻譯的工作與技巧。她向錢(qián)報(bào)記者透露,目前擬定的下一篇文章題目是《隨文入觀:古文的閱讀、理解與翻譯》,主要是闡明古代文學(xué)作品的閱讀方式,重點(diǎn)突出一些常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題。此外,她還正在逐步翻譯一些宋明清時(shí)期的道教經(jīng)典。

 

專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司-海歷陽(yáng)光翻譯值得您的信賴(lài)!