abide by和comply with
abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思,但是當(dāng)主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯"遵守"。
例句:
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
shipping advice和shipping instructions
shipping advice 是"裝運通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions則是"裝運須知",是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。
change A to B和change A into B
"把 A 改為 B"應(yīng)該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應(yīng)該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。
例句:
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。
ex和per
源自拉丁語的介詞ex與per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運來"的貨物時用ex,由某輪船"運走"的貨物用per,而由某輪船"承運"用by。
例句:
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)
由"維多利亞"輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。
in和after
當(dāng)英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。
例句:
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
該貨于 8 月 10 日由"東風(fēng)"輪運出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。
(這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。)
on/upon和after
當(dāng)翻譯"……到后,就……"時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示"之后"的時間不明確。
例句:
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
發(fā)票貨值須貨到付給。
by和before
當(dāng)翻譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時,就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例句:
The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.
賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
(說明含 6 月 15 日在內(nèi)。)