法律是由國(guó)家制定或認(rèn)可并以國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的,反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統(tǒng)治階級(jí)意志的規(guī)范體系。法律是統(tǒng)治階級(jí)意志的體現(xiàn),是國(guó)家的統(tǒng)治工具。
法律是由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān)行使國(guó)家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的基本法律和普通法律總稱(chēng)。
法律是法典和律法的統(tǒng)稱(chēng),分別規(guī)定公民在社會(huì)生活中可進(jìn)行的事務(wù)和不可進(jìn)行的事務(wù)。
法律可以劃分為1.憲法,2.法律,3.行政法規(guī),4.地方性法規(guī),5.自治條例和單行條例。法律是從屬于憲法的強(qiáng)制性規(guī)范,是憲法的具體化。憲法是國(guó)家法的基礎(chǔ)與核心,法律則是國(guó)家法的重要組成部分。
法律也可以劃分為基本法律和普通法律。行政法規(guī),是國(guó)家行政機(jī)關(guān)根據(jù)憲法和法律,制定的行政規(guī)范的總稱(chēng)。
近年來(lái),中外交流合作的不斷增多,涉及到法律問(wèn)題也在不斷增多,法律翻譯需求也在不斷增多。眾所周知,法律語(yǔ)言是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性非常強(qiáng)的語(yǔ)言,因而,翻譯的難度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻譯呢,以下是幾個(gè)法律翻譯方面的小技巧:
1. 法律翻譯中的合并
顧名思義,就是把幾個(gè)并列或者遞進(jìn)的短句、單句,根據(jù)意思進(jìn)行有邏輯的排列組合后形成一個(gè)長(zhǎng)句,接著進(jìn)行翻譯。問(wèn)題是這種方法難度有點(diǎn)高,對(duì)于一般譯者很有挑戰(zhàn),但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。
2. 法律翻譯中的拆分
這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個(gè)包含了很多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和復(fù)句的長(zhǎng)句子,按照邏輯、意群進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?,變成一系列?jiǎn)單句后,再分別進(jìn)行翻譯。在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要搞清楚長(zhǎng)句子的邏輯線索,不然的話,翻譯稿可能會(huì)和原文的意思相差甚遠(yuǎn),有的時(shí)候甚至相悖,造成嚴(yán)重的后果。
3. 法律翻譯中的增添和減少
在法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,使讀者閱讀時(shí)候更流暢,更接近目標(biāo)語(yǔ)言。
4. 法律翻譯特別重視思維邏
翻譯者要在拿到翻譯文件的時(shí)候清楚地掌握文章的寫(xiě)作邏輯,熟悉事件發(fā)展的先后順序,事件的時(shí)間線,以及人物之間的交際關(guān)等等。比如:a在和b兌現(xiàn)承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現(xiàn)承諾之后再和b有交易。
總而言之,要想把法律翻譯得優(yōu)秀出色,既要學(xué)會(huì)捕捉關(guān)鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長(zhǎng)難句的能力,當(dāng)然還要有良好地邏輯思維。北京海歷陽(yáng)光是專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司,對(duì)合同、協(xié)議書(shū)、意向書(shū)、章程、協(xié)議書(shū)等多種不同法律文件翻譯駕輕就熟,專(zhuān)業(yè)譯員都有著法律相關(guān)背景及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),保證法律文件翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量。
海歷陽(yáng)光翻譯價(jià)格嚴(yán)格按照語(yǔ)種、字?jǐn)?shù)、目標(biāo)用途、專(zhuān)業(yè)度、交稿時(shí)間等綜合因素來(lái)決定翻譯價(jià)格。