51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
江蘇網(wǎng)站本地化翻譯時(shí)所需注意 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

江蘇,省會(huì)南京,位于中國(guó)大陸東部沿海中心。江蘇省際陸地邊界線3383公里,面積10.72萬(wàn)平方公里,占中國(guó)的1.12%,人均國(guó)土面積在中國(guó)各省區(qū)中最少。江蘇地形以平原為主,平原面積達(dá)7萬(wàn)多平方公里,占江蘇面積的70%以上,比例居中國(guó)各省首位。江蘇與上海、浙江、安徽共同構(gòu)成的長(zhǎng)江三角洲城市群已成為國(guó)際6大世界級(jí)城市群之一 。江蘇人均GDP、綜合競(jìng)爭(zhēng)力、地區(qū)發(fā)展與民生指數(shù)(DLI)均居全國(guó)各省第一 ,成為中國(guó)綜合發(fā)展水平最高的省份 ,已步入“中上等”發(fā)達(dá)國(guó)家水平??鐕?guó)企業(yè)的聚集地,對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯需求越來(lái)越多。

 企業(yè)拓展海外市場(chǎng)無(wú)一例外地都在不同程度上將其網(wǎng)站進(jìn)行了全球化/本地化處理。大多數(shù)人認(rèn)為將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯成若干個(gè)不同的目標(biāo)語(yǔ)言即完成網(wǎng)站的本地化。然而,網(wǎng)站本地化并不簡(jiǎn)單,讓承載著企業(yè)品牌文化的網(wǎng)站內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)市場(chǎng)人群語(yǔ)言習(xí)慣和文化是一個(gè)復(fù)雜而困難的工作。因?yàn)槠髽I(yè)建設(shè)多語(yǔ)種網(wǎng)站不僅僅是要讓目標(biāo)市場(chǎng)人群去看,而且要讓人們看懂,更是要促進(jìn)人們產(chǎn)生購(gòu)買行為!

  大多數(shù)企業(yè)普遍認(rèn)為網(wǎng)站翻譯和本地化流程是簡(jiǎn)單的:客戶一般會(huì)電話咨詢多家翻譯公司,確認(rèn)是否可以翻譯網(wǎng)站,進(jìn)行比價(jià)后,找到一個(gè)“性價(jià)比最高”的翻譯公司進(jìn)行翻譯服務(wù)。然而,企業(yè)并不知道這樣簡(jiǎn)單選擇背后的風(fēng)險(xiǎn)。

 

本地化翻譯.jpg

  如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會(huì)思考網(wǎng)站翻譯是如何計(jì)算字?jǐn)?shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語(yǔ)言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會(huì)忽略網(wǎng)站是一個(gè)承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個(gè)網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性,如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)威(法律,金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會(huì)考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過(guò)程中的文化傳承,簡(jiǎn)單粗暴翻譯內(nèi)容導(dǎo)致海外市場(chǎng)客戶無(wú)法認(rèn)知公司品牌,從而失去一個(gè)海外品牌推廣的重要渠道。

  另外,因?yàn)榫W(wǎng)站源文件包含各種非翻譯內(nèi)容,如:HTML標(biāo)簽、CSS、JS、ASP等代碼,這些代碼需要經(jīng)過(guò)特殊的工程處理,去掉文件中的代碼部分,只保留需要翻譯的內(nèi)容,然后在進(jìn)行字?jǐn)?shù)計(jì)算。因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程需要專業(yè)團(tuán)隊(duì)才能完成,所以,企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí),需要注意翻譯公司是否有專門工程部門對(duì)源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理,排除無(wú)需翻譯的標(biāo)簽和代碼。

  跨國(guó)企業(yè)在選擇網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù)時(shí),首先要問(wèn)以下3個(gè)問(wèn)題:

  1 翻譯公司是否有專業(yè)領(lǐng)域的譯員?

  2 是否擁有完整的網(wǎng)站本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì)?

  3 翻譯公司是如何計(jì)算網(wǎng)站字?jǐn)?shù)?

  技術(shù)工程部需要對(duì)網(wǎng)站源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內(nèi)容,圖片和多媒體文件。

  將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團(tuán)隊(duì)”、“桌面排版團(tuán)隊(duì)”和“多媒體團(tuán)隊(duì)”進(jìn)行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。

  技術(shù)工程部門將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容,圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來(lái)帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門對(duì)翻譯好的網(wǎng)站進(jìn)行仔細(xì)的質(zhì)量檢測(cè)。

 

  由此可見(jiàn),網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯以外,還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化,以及動(dòng)態(tài)內(nèi)容的本地化。

企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新管理?,F(xiàn)今多數(shù)全球化站點(diǎn)都會(huì)推出多個(gè)語(yǔ)言版本,有些甚至多達(dá)二三十種語(yǔ)言,這也就意味著源語(yǔ)言的更新有時(shí)會(huì)帶來(lái)二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時(shí)的管理,帶來(lái)的額外成本將是驚人的。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個(gè)穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團(tuán)隊(duì)輸出必不可少。所以,企業(yè)需要謹(jǐn)慎選擇網(wǎng)站本地化供應(yīng)商,一般大型本地化供應(yīng)商擁有全職員工,完善的本地化組織架構(gòu),完整的本地化項(xiàng)目管理流程,非常適合為企業(yè)長(zhǎng)期提供網(wǎng)站的本地化服務(wù)。如果您有網(wǎng)站本地化翻譯需求可以聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。