SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文,目前我國科技界對SCI論文概念模式,小部分研究者誤認為SCI是一本期刊,由南京大學引用并成為各大高校和科研機構(gòu)學術(shù)評價和獎懲的一類刊物。
SCI論文本身來說,我國科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專業(yè)性強的科技工作者來說,內(nèi)容不是問題,英語往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來說依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機構(gòu)、高校等單位引入作為評價標準,這也是有失公正,雖然缺少人為干預的評價標準,但科研工作者在工作的同時,不得不將精力浪費在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養(yǎng)我國科技工作者運用SCI官網(wǎng)進行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習慣,但制約了我國的科技水準,使科研人員不得不分出一部分精力用在外語上,使大量優(yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。
SCI論文翻譯有著嚴格的要求與審核機制,翻譯對于論文的通過率有著很大程度上的影響。在針對SCI論文的翻譯過程中,不但用詞需專業(yè),在格式上也需要精準到位。這里專業(yè)翻譯公司就帯你了解一下SCI論文翻譯問題和難點。
首先,做SCI論文英語翻譯時,一定要注意表述方面的問題,眾所周知,英語中很多動詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒有太大的區(qū)別,但是在SCI論文中,對某一實驗現(xiàn)象或者實驗結(jié)果的表述卻有其特定的,默認的描述詞,所以在翻譯過程中,必須要做到詞江描述準確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。
其次,做SCI論文英語翻譯時,還需要注意時態(tài)使用的問題,在SCI論文中,時態(tài)起著傳遞信息的作用,通過時態(tài)的準確選擇,翻譯人員可以便捷地表達出各個研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語翻譯常用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時。它們又用于不同的場合。
一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標,內(nèi)容,方法及結(jié)果。一般過去時則用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn),研究過程和結(jié)果,現(xiàn)在完成時是介紹已經(jīng)完成的研究和實驗,并強調(diào)對現(xiàn)在的影響。因此,熟練運用時態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。
最后,做SC論文英語翻譯時,應(yīng)該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應(yīng)該做到力求簡潔,盡量用短語代替長句,常用詞代替生僻詞。盡量選用"-ing分詞”或者"-ed分詞”來做定語,減少關(guān)系代詞" which、who"等定語從句的使用,這樣可以簡化語句,減少失誤的發(fā)生。
以上就是海歷陽光翻譯就SCI論文翻譯問題和難點的介紹,如果您有SCI論文翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。