51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
影視翻譯中的語言風(fēng)格的重要性 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

影視翻譯從影視作品特質(zhì)、語言特性、影視翻譯流派、翻譯策略及翻譯批評角度,研究了影視翻譯的理論問題和實(shí)踐問題。影視翻譯與普通的文檔文件翻譯不同,影視翻譯主要是針對臺(tái)詞對白的翻譯,首先要考慮的是劇情中人物的特點(diǎn)與個(gè)性,其次要考慮這個(gè)語種國家的觀眾在觀看時(shí)的體驗(yàn)。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下多媒體影視翻譯時(shí)需要注意的語言風(fēng)格。

字幕.jpg

一、人物語言的個(gè)性化

影視語言的個(gè)性化風(fēng)格是由人物語言在影視翻譯作品中的作用所決定的。

眾所周知,人物語言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之

而每一部影視作品中的人物個(gè)個(gè)形象鮮明、獨(dú)一無二。這就意味著影視作品中每一個(gè)人物的語言不能雷同,更不能沒有個(gè)性。

也就是說,影視作品利用語言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達(dá)到“言如其人”的效果。其根本原因在于語言的社會(huì)屬性。

眾所周知,由于社會(huì)階級、年齡性別、教育程度及其他社會(huì)因素的影響,某一社會(huì)群體要使用自己的語言變體

這就說明,育語能表明一個(gè)人的社會(huì)階層和社會(huì)地位,顯示其所處的言語小區(qū)。

而影視是“模擬現(xiàn)實(shí)生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語言之間不能出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象

人物語言一定要遵循個(gè)性化與“真實(shí)性”原則。

這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨(dú)特的人物自然要講符合自己形象的話。

人物語言的這種鮮明風(fēng)格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來,否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。

二、語官的簡潔化和通俗化

影視語言的簡潔性首先同影視語言最典型的特點(diǎn)一互補(bǔ)性具有密切聯(lián)系。

影視語言的大量敘事與刻畫人物任務(wù)由畫面語言承擔(dān)。這就很大程度上減輕了人物語言這方面的任務(wù)。

也就為影視語言(人物語言的筒潔性提供了條件。另一方面,畫面語言的這種特征也要求人物語言具備簡沽的特點(diǎn)。

道理很簡單,如果只由人物語言承擔(dān)所有敘事與刻畫人物的任務(wù),畫面語言豈不多余。

另外,影視對白是人物語言的主體,它的主要形式是對話。對話具有典型的口語特征。

而口語的最大特點(diǎn)就是簡潔性。人物語言的其他組成部分.即獨(dú)白與旁白同樣具有豐富的口語特征。

這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實(shí)踐中,值得注意的一點(diǎn)是,不能過分“再創(chuàng)作

翻譯是再創(chuàng)作”的觀點(diǎn)雖然已是譯學(xué)界主流觀點(diǎn)之一,但是在再創(chuàng)作的過程中必須避免影視語言風(fēng)格的兩個(gè)極端。

即極端“簡潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語言的文學(xué)屬性(影視作品中的每一句臺(tái)詞都是作者精心提煉出來的。

它們來自日常生活會(huì)話又高干日常生活會(huì)話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂產(chǎn)品屬性。

這里涉及到個(gè)“度”的問題。客觀地講,這個(gè)“度”把握起來的確很困難。

至于如何把握,只好靠譯者自己來決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧

三、譯文的其他語官風(fēng)格問題

這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問題。它主要與影視語言的口語化特征有密切聯(lián)系

影視作品的譯文通常是為配音而準(zhǔn)備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能幼口晦澀。

否則,配音演員配起音來不順口,觀眾聽起來也不順耳,更重要的是不符合影視語言特征

需要特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,該問題也可以說是對譯文簡潔化、通俗化的進(jìn)一步闡述。

將其作為獨(dú)立問題來討論的目的在于強(qiáng)調(diào)該問題的重要性。但是,不能將譯文的筒潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口

因?yàn)?譯文的通阪流暢、朗朗上口問題,只能說同簡潔、通俗等語言特征有一定的聯(lián)系。

那么,與該問題關(guān)系緊密的語言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過影視語言畢竟有別于詩歌、散文等語

不能對譯文韻律提出過高的要求。但有一點(diǎn)是明確的,即譯文至少要適當(dāng)?shù)乜紤]抑揚(yáng)頓挫、平仄有致的問題。

另外,任何語言都有其自身的時(shí)代性。語言的時(shí)代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。

對于外國影片進(jìn)行翻譯時(shí),我們也要注重它的時(shí)代性。從觀眾觀看習(xí)慣出發(fā)的同時(shí),尊重原作者,不能背離電影本意。

以上就是海歷陽光翻譯就影視翻譯中的語言風(fēng)格的重要性的介紹,如果您有影視翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。