同聲翻譯是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。會(huì)場(chǎng)或劇場(chǎng)中配備專(zhuān)門(mén)用來(lái)進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺(tái)詞同步譯成不同語(yǔ)種,通過(guò)電聲系統(tǒng)傳送,席位上聽(tīng)眾可自由選擇語(yǔ)種進(jìn)行收聽(tīng)。
目前中國(guó)市場(chǎng)上最為常見(jiàn)的翻譯就是中譯英,作為口譯人員我們對(duì)于翻譯要加以訓(xùn)練才能更好的提高自己,下面海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享一些平時(shí)訓(xùn)練的參考。
1、調(diào)整語(yǔ)序:調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話, 以減少“聽(tīng)”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。
漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
2、順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是中英同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
3、適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,同聲翻譯譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。
現(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
4、隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
5、信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。
6、信息等值:“忠實(shí)”一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就翻譯公司同聲翻譯譯者是如何訓(xùn)練的的介紹,如果您有同聲翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。