51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
影視翻譯的基本特點以及翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視翻譯藝術本身的特殊性。影視翻譯則是一種特殊的文學形式。翻譯影視劇時不僅是只根據(jù)文本把譯文譯出來就好,還需根據(jù)原文的意思在自己的理解下,翻譯出讓客戶能喜聞樂見能接受的劇本。  

  譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。

 

字幕.jpg


影視翻譯的基本特點以及翻譯方法

 

譯制片是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”的前提和基礎,又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

  譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視翻譯畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視翻譯畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。

  其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視翻譯觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視翻譯呈現(xiàn)出幾大特點:

 

1、還原詞意,表達準確

 

在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準確性,而且要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學都應了解。

  劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

 

2、忠實和通順

 

譯制片的翻譯也需要做到“信、達、雅”?!靶拧本褪且g得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對應的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。

  語言要與影片的任務表情動作相符合,而且不能加注釋。影視翻譯劇本是文學劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達能力影視翻譯劇本的方法與技巧影視翻譯劇本的方法和技巧。

  首先影視翻譯劇本不能離開“忠實、通順的原則,但是如何實現(xiàn)忠實、通順”則值得研究,影視翻譯劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。

 

3、易于上口,情感相吻

  影視翻譯作品僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。

  劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。

 

4、遵循“雅”、“俗”共賞原則

  劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負責、為觀眾服務的原則,要求影視翻譯在下筆時,設身處地喂普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。

  一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白 ,就能為普通觀眾所理解、所接受。如果譯得過于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達上深入淺出,力爭既簡單明了又不失嚴謹準確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司影視翻譯的基本特點以及翻譯方法的介紹,如果您有影視翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。