國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類(lèi)文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。
眾所周知,專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類(lèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律語(yǔ)言;
這些因素決定了專利翻譯對(duì)譯員的高要求。下面海歷陽(yáng)光翻譯公司來(lái)聊聊專利翻譯都需要注意哪些?
專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平;
同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。
1、與原文相符:專利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、編頁(yè)要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”;
除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。
PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。
在“說(shuō)明書(shū)附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序;
就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫(xiě)明。
4、書(shū)寫(xiě)規(guī)則:
規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);
頁(yè)邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁(yè)邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;
左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;
字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;
字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。
書(shū)寫(xiě)方式:自左至右橫向書(shū)寫(xiě)。
一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,并左右居中。
5、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字;
例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。
發(fā)明名稱應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
6、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);
國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ);
或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找;
這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
7、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言
計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。
此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
海歷陽(yáng)光翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識(shí)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識(shí)和多年的專利翻譯經(jīng)驗(yàn)。
海歷陽(yáng)光專利翻譯不僅能夠解讀各項(xiàng)專利文獻(xiàn),為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專利文獻(xiàn)內(nèi)容與保護(hù)范圍。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專利翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有專利翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。