51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征介紹 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過(guò)法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語(yǔ),同時(shí)需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識(shí),例如銀行、基金、保險(xiǎn)等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。

法律翻譯術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ),為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語(yǔ)具備了精密、明確、語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣,今天,海歷陽(yáng)光翻譯法律翻譯公司就來(lái)給大家介紹下法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征。

 

法院訴訟.jpg

1、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的單一性

  法律語(yǔ)言具備準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。 法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念;在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。

  另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定的理解。

 

2、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性

  在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的;同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同;都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。

  因此,有些法律翻譯術(shù)語(yǔ)只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開特定的語(yǔ)境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。

 

3、法律翻譯術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性

  對(duì)義性是指術(shù)語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。   

如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼;是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。   只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。