文獻(xiàn)資料翻譯一般指對(duì)不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。文獻(xiàn)資料翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻(xiàn)資料翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。文獻(xiàn)資料翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。無論是將國外的文獻(xiàn)資料翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。那么,文獻(xiàn)資料翻譯怎么翻譯?
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用;文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價(jià)值;所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動(dòng)。
2、文獻(xiàn)資料語言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說與其他民族之間的差距;就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專業(yè)人士,對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。
目前,熱愛學(xué)習(xí)我國歷史文獻(xiàn)的外國友人不在少數(shù),但他們大多都無法直接閱讀文獻(xiàn)原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了;這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代著作;這不僅僅需要翻譯人員具備現(xiàn)代的語言知識(shí),還要求翻譯人員對(duì)古代文化具備相當(dāng)?shù)牧私獬潭取?
以上就是海歷陽光翻譯公司就文獻(xiàn)資料翻譯怎么翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在文獻(xiàn)資料翻譯方面的工作。如果您有文獻(xiàn)資料翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。