"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據考證,英文"Advertising"這個詞來源于拉丁語--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導、披露的意思。后來Adverture這個詞在中古英語時代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知別人某件事,以引起他人的注意"。17世紀中后期,英國開始了大規(guī)模的商業(yè)活動,廣告一詞因此得以流行,受到人們的青睞。隨著歷史的推進和人們對廣告認識的加深,原來帶有靜止意義的名詞advertisement,被人們賦予了現代意義,轉化為具有活動色彩的詞匯Advertising,廣告已不單指某一個廣告,其更多的是指一系列的廣告活動。也有人考證說,英文Advertising這個詞來源于法語,意思是通知或報告。無論源于何處,廣告這個詞Advertising作為社會的一個基本概念,得以確定,并被廣泛地運用于社會生活之中。
每個人對待廣告的態(tài)度都不一樣,企業(yè)也是如此,有的企業(yè)就是靠廣告立足,而有的企業(yè)幾乎從不打廣告。但不可否認的是,廣告對于消費者的影響是巨大的,有時更是潛移默化的。現在國際貿易的開放程度較高,各國的企業(yè)能夠不再局限于本國的市場,將目標放向國際。但與之相關的就是營銷工作的國際化,廣告翻譯與其他營銷內容的翻譯就是一個十分重要的步驟。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,專業(yè)廣告翻譯公司在廣告翻譯中需要注意什么?
語言簡潔
告給人的第一印象就是非常的簡短,不像作文一樣長篇大論,因為長篇大論讓人沒有看的欲望?,F代人獲取廣告信息的通道有很多,如果你翻譯的不是一眼就能夠吸引住別人的眼球的話,很難實現廣告的目的,在這個時候就需要用非常簡短的語言去翻譯。
具有感情色彩
告翻譯確實不能安照字面意思進行直譯,因為廣告是讓別人來看的,讓別人去獲取信息的。所以說各位廣告譯者們要注意了,在翻譯的時候盡量帶入自己的些感情色彩,用簡樸而精煉的語言去把廣告翻譯清楚,吸引大眾的眼球。這樣既能達到客戶的要求也能達到良好的效果。
了解大眾喜好
現代社會的所有人的步伐都是很快的,為了吸引大眾的目光,譯者需要注意的就是進行針對翻譯。廣告翻譯的目的其實就是銷售,把更多產品賣出去,才算達到了一個好的效果。
廣告翻譯需要譯者具備十足的創(chuàng)意與較強的營銷思維,好的廣告翻譯能夠超越原語種的廣告,給目標市場的消費者留下深刻的印象,為企業(yè)樹立較好的形象
以上就是海歷陽光翻譯公司就廣告翻譯公司在廣告翻譯中需要注意什么的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。