51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技英語翻譯的六大準(zhǔn)則 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。 科學(xué)家錢三強(qiáng)曾指出:"科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。"隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。

科技是不斷發(fā)展,不斷跟新的行業(yè),所以科技英語翻譯也要隨時(shí)跟新英語翻譯,科技英語翻譯在翻譯前,必須弄先清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景,科技英語翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯。直譯又分為:移植、音譯、象形譯等;意譯有推演、引申、解釋等。還有綜合譯,即部分直譯,部分意譯。當(dāng)然科技英語翻譯對譯員有著很高的要求,海歷陽光翻譯公司就來跟大家說說科技英語翻譯的六大準(zhǔn)則:

 

科技.jpg


一、移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。


二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。


三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況?!跋笞g”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。


四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個(gè)詞的意思。


五、引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。


六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語,這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對等詞。?

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司科技英語翻譯的六大準(zhǔn)則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技英語翻譯方面的工作。如果您有科技英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。