論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。由于中國(guó)變得日益國(guó)際化,口譯和筆譯工作在國(guó)際交往中扮演者越來(lái)越重要的角色。因此,這對(duì)于我們聯(lián)合海歷陽(yáng)光翻譯公司的譯員也提出來(lái)更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語(yǔ)際翻譯技能,進(jìn)而為我國(guó)的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。
文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,中國(guó)人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)際翻譯中的不同因素。所以對(duì)論文的翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語(yǔ)、 概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞“l(fā)ife”使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數(shù)量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母“s”意味著兩個(gè)或以上的食物,所以在做英翻漢的時(shí)候需要增加量詞來(lái)使得中英文相互對(duì)應(yīng)。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當(dāng)我看到羅納爾多絕妙的動(dòng)作時(shí),感到我們要達(dá)到同樣的水平,似乎沒(méi)什么希望。 (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動(dòng)形象,更具畫(huà)面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。 (增加了動(dòng)詞“宣布”使得句子更加具有整體性)
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們?cè)谧鲇h語(yǔ)際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語(yǔ)翻譯成中文時(shí)就變得多余了。換句話說(shuō),如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡(jiǎn)介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到車(chē)站的時(shí)候,最后一班公共汽車(chē)已經(jīng)開(kāi)走了,只好走路回家。 (第二個(gè) “我” 應(yīng)該被省略,以避免重復(fù)。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略動(dòng)詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時(shí)所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復(fù)的詞語(yǔ) “一致”。)
3.分譯法:
英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語(yǔ)的表達(dá)方法。
5.反譯法:
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面 說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調(diào)整法:
一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就論文翻譯方法的一些研究的介紹,如果您有論文翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。