同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群,并最終還是回到主胃賓上來。
下面我將從一下幾個(gè)方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是海歷陽光翻譯實(shí)踐活動中獲取的。
1、節(jié)奏章法
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
2、歐化句式
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
3、意群斷句和巧用連詞
即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞。
例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
4、調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。
比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point
5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1)名詞轉(zhuǎn)動詞
2)被動轉(zhuǎn)主動:
6、糾錯訣竅
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是
7、緊跟數(shù)字
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時(shí)間的保存。
8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。
所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司同聲傳譯的一些翻譯技巧的介紹,如果您有同聲傳譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。