51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好廣告翻譯需要注意哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國(guó)際間的商品貿(mào)易活動(dòng)愈加頻繁,各個(gè)國(guó)家為了快速搶奪國(guó)際市場(chǎng),提升自己本國(guó)商品銷量,其中最重要的一個(gè)手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和企業(yè)形象推向國(guó)際。在這場(chǎng)跨文化、跨地域的廣告互動(dòng)中,廣告翻譯起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)也面臨著各國(guó)文化和語(yǔ)言差異所帶來(lái)的困擾。

 

眾所周知,廣告翻譯不同于其他文體翻譯,它不僅要注重諸如廣告語(yǔ)一類廣告信息的準(zhǔn)確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,接下來(lái)海歷陽(yáng)光翻譯就跟大家聊聊做好廣告翻譯需要注意哪些?

 

導(dǎo)游詞.jpg

1、應(yīng)充分考慮中西方語(yǔ)言文化差異。

不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無(wú)論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們?cè)诜g廣告時(shí),為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)語(yǔ)言文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便達(dá)到更好的廣告效果。

 

2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

中西方語(yǔ)言,不管是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識(shí)按照原文的大概意思來(lái)進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。

 

3、注重廣告英語(yǔ)中修辭手法的運(yùn)用。

為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,廣告語(yǔ)中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過(guò)程中,應(yīng)該仔細(xì)斟酌,怎么才能把相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)組織起來(lái),從而能使譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,極富感染力。

 

4、廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。

由于中西語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語(yǔ)更加貼切自然,在翻譯廣告時(shí),可以根據(jù)原廣告語(yǔ)適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語(yǔ),從而使廣告語(yǔ)讀起來(lái)更加順口,當(dāng)然在添加或刪除詞語(yǔ)時(shí),一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)畫蛇添足。

綜上所述,廣告翻譯要想達(dá)到與原文的相同效果,除了要做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂外,還需要注意不同文化背景下消費(fèi)的心理差異。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好廣告翻譯需要注意哪些的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。