泰語是泰國(guó)的官方語言。屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支。使用人口約5000萬。有中部、北部、東北部和南部等4個(gè)方言區(qū)。曼谷話是泰語的標(biāo)準(zhǔn)語。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語法的作用。構(gòu)詞中廣泛使用合成和重疊等手段。泰語中吸收了大量的梵語、巴利語和相當(dāng)數(shù)量的孟語、高棉語、漢語、馬來語和英語詞匯。自開展“一帶一路”以來,中國(guó)與鄰邦之間的來往越來越密切,其中中泰兩國(guó)的交流更為頻繁,其實(shí)在一些方面泰國(guó)跟中國(guó)有相似之處,隨著交流的不斷深入,語言溝通就成了中泰兩國(guó)企業(yè)之間的障礙,這也就促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,有數(shù)據(jù)顯示,自中泰建交以來,學(xué)習(xí)泰語的國(guó)人持續(xù)增長(zhǎng)。那么做好泰語翻譯需要注意哪些?
泰語翻譯
首先,泰語與其他語言有很大的不同,它是一種分析型,孤立型語言,因?yàn)樗挥性艉洼o音,并沒有其他文字,這就意味著它的元輔音相拼就是文字,這和中文的區(qū)別非常大,在另一方面,泰語最難的不是它的書寫,而是發(fā)音,泰語的發(fā)音跟中文有很大的區(qū)別,所以對(duì)我們熟悉漢語的人來說,難度非常高,所以學(xué)習(xí)泰語一定要暫時(shí)拋下已有的漢語思維,否則很容易陷入誤區(qū),最終也無法掌握泰語,更不要說做好泰語翻譯了。
其次,有很多泰語比喻在漢語里雖然存在同樣意思,但是形象卻不同,如果強(qiáng)行直譯的話,不僅不符合漢語的習(xí)慣,也會(huì)讓聽眾覺得別扭,因此為了使譯文通順易懂,在翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化靈活轉(zhuǎn)變,保存其比喻意思的同時(shí),也能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這就要求翻譯人員必須對(duì)漢語和泰語的語法及句型有很深入地了解,不然根本無法做到這一點(diǎn)。
再者,我們都知道一種語言背后肯定會(huì)有相應(yīng)的風(fēng)情民俗,泰語也不例外,比如,在泰國(guó)得知朋友要結(jié)婚時(shí),他們會(huì)問道:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?”這時(shí)翻譯人員無需逐字進(jìn)行翻譯,只需要略作闡述地說:“請(qǐng)吃喜糖”,因?yàn)樵谒麄冃闹性缫堰_(dá)成這共識(shí),但是有時(shí)候泰國(guó)人并不了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,所以在向他們翻譯本國(guó)文字時(shí),可以適當(dāng)做解釋,這樣不僅起到翻譯的效果,也會(huì)讓對(duì)方覺得佩服。
最后,在做泰語翻譯的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)直譯無法完整的表達(dá)原義時(shí),可以通過保留其表達(dá)形式,尤其是翻譯泰語諺語或者成語時(shí),比如有個(gè)泰語諺語直譯過來是“兩個(gè)意見要比一個(gè)意見好”,這樣看起來絲毫沒有諺語的味道,如果換成“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”,這樣不僅忠于原文,而且也符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此在做泰語翻譯時(shí),不能一味的死板直譯,可以適當(dāng)采用典故,成語,這樣會(huì)使翻譯更加貼切生動(dòng)。
海歷陽光泰語翻譯優(yōu)勢(shì)
1、專業(yè)團(tuán)隊(duì),海歷陽光翻譯針可以為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量泰語翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,我司還專門建立資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進(jìn)行歸類于整理,在以后的翻譯項(xiàng)目中,運(yùn)用起來會(huì)更加地得心應(yīng)手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項(xiàng)目均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項(xiàng)目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),兼職譯員經(jīng)過嚴(yán)格篩選,符合國(guó)際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴(yán)格保密制度,在項(xiàng)目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對(duì)安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會(huì)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項(xiàng)目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo),都可以及時(shí)反饋,我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化,項(xiàng)目完成之后,我們也會(huì)根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時(shí)與我們溝通。服務(wù)熱線:400-666-9109.