51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
圖書出版翻譯-圖書翻譯公司-書籍翻譯服務(wù) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領(lǐng)域越來越廣泛、圖書翻譯成的語種不斷的增加,對(duì)圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準(zhǔn)確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。

 

圖書翻譯主要指對(duì)各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。引進(jìn)版圖書是市場(chǎng)的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進(jìn)的速度。圖書是人類用來紀(jì)錄一切成就的主要工具,也是人類交融感情、取得知識(shí)、傳承經(jīng)驗(yàn)的重要媒介,對(duì)人類文明的開展,貢獻(xiàn)至鉅。 圖書翻譯主要指對(duì)各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感;涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。

 

海歷陽光是一家專業(yè)圖書翻譯公司,我們對(duì)于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領(lǐng)域,然后挑選出擅長該領(lǐng)域的幾個(gè)譯員擔(dān)當(dāng)此工作,并建立該圖書翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,保證每個(gè)譯員對(duì)圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個(gè)資深的圖書審譯員進(jìn)行多次審查、校對(duì),以確定圖書翻譯精準(zhǔn)。

圖書.jpg

 圖書出版翻譯-圖書翻譯公司-書籍翻譯服務(wù)

圖書出版翻譯種類

我們的圖書翻譯語種有:英語圖書翻譯、法語圖書翻譯、德語圖書翻譯等,圖書翻譯涉及到的領(lǐng)域極多,海歷陽光與國內(nèi)外諸多出版機(jī)構(gòu)均有合作,在圖書翻譯方面,各個(gè)領(lǐng)域的圖書翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評(píng),我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的圖書翻譯,海歷陽光翻譯公司期待與您的真誠合作。

 

圖書出版翻譯的原則

圖書翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普類圖書翻譯,重在普及知識(shí),要注重忠實(shí)、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí)、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確統(tǒng)一、語句通順專業(yè)、風(fēng)格符合原文。

 

圖書翻譯的質(zhì)量和速度

為確保書籍翻譯的準(zhǔn)確性,書籍翻譯團(tuán)隊(duì)按如下有序的工作:

一、龐大書籍翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。

二、規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速

三、及時(shí)組建若干圖書翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。

四、圖書翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。

五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。

六、不斷對(duì)內(nèi)部及外聘圖書翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。

七、有效溝通。進(jìn)一步縮小,進(jìn)而促使一些食品生產(chǎn)企業(yè)開始重視企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營成本和品牌建設(shè)。

 

圖書翻譯細(xì)節(jié)處理

1.字體、段落格式統(tǒng)一

翻譯前根據(jù)客戶要求、出版規(guī)范等規(guī)定,對(duì)譯文的字體和段落格式制定全面的規(guī)范和要求,如各級(jí)標(biāo)題字號(hào)、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進(jìn)等。中譯英時(shí),注意各級(jí)英文標(biāo)題是否需要全部單詞首字母大寫,還是首個(gè)單詞首字母大寫,還是全部單詞大寫。外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,相應(yīng)的詞、句、段譯成中文時(shí)應(yīng)盡量用相應(yīng)的字體表示。如果外文中的書、報(bào)、刊名、欄目名用斜體,中文加上書名號(hào)《》即可,字體用正常字體。

 

2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一

 

英譯中時(shí),標(biāo)點(diǎn)書寫格式一般按照中文格式。對(duì)于英文長句的翻譯,其標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書籍,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時(shí)不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒有頓號(hào)這一標(biāo)點(diǎn),在英譯中時(shí)注意將并列項(xiàng)用頓號(hào)隔開;中譯英時(shí),將中文的頓號(hào)轉(zhuǎn)為逗號(hào)。另外,英譯中時(shí)英文省略號(hào)要轉(zhuǎn)化為中文狀態(tài)下的省略號(hào)。

 

3.數(shù)字格式的統(tǒng)一

 

中譯英時(shí),英文數(shù)字每三位數(shù)字之間用逗號(hào)隔開,如“450,000”。英譯中時(shí),表示約數(shù)且數(shù)字較小時(shí),一般用中文數(shù)字,如七八個(gè)人、十幾個(gè)單位等。表示具體時(shí)間概念的數(shù)字,如世紀(jì)、年代、年、月、日、時(shí)、分、秒等,一般采用阿拉伯?dāng)?shù)字,如19世紀(jì)20年代。

 

4.圖表對(duì)應(yīng)

 

原書中的圖表要放在譯文中相應(yīng)位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據(jù)客戶要求。

 

以上就是圖書翻譯公司服務(wù)的介紹,海歷陽光是專業(yè)圖書翻譯公司,歡迎前來咨詢翻譯合作事宜;如果您需要了解圖書翻譯價(jià)格、翻譯流程或者我們的合作案例等信息,請(qǐng)直接聯(lián)系網(wǎng)站在線客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言,我們會(huì)第一時(shí)間給您回電。