在醫(yī)學領域的翻譯過程中,會出現(xiàn)很多醫(yī)學專用詞匯,對于這些詞匯的翻譯有很多需要注意事項。下面專業(yè)翻譯公司就為你簡述,關于醫(yī)學翻譯中,醫(yī)學專用詞匯的翻譯注意事項。
醫(yī)學翻譯
1、醫(yī)學翻譯專用詞一詞多義
英語中很多詞在我們平常用的英語中都是存在的,同時也是醫(yī)學英語中使用頻率較高的詞匯。但是在醫(yī)學中,詞義和日常英語是不同的。比如:primary,日常英語的詞義為:原始(主要)護里,但在醫(yī)學翻譯中則應該譯為:責任制護理。
2、醫(yī)學翻譯專用詞詞形較長
在醫(yī)學領域中是有很多專業(yè)術語的,特別是醫(yī)學英語中,這種專業(yè)詞匯都有著很長的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語中也是可以找到對應的詞的,所以,醫(yī)學翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對來說都會簡單的多。
3、醫(yī)學翻譯專用詞詞綴較為復雜
和其他詞匯一樣,醫(yī)學中的很多術語其實都是分成幾個不同部分構成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實這些詞綴的來源是希臘語和拉丁語。有統(tǒng)計指出,醫(yī)學翻譯中的大約占到一半的詞匯其實都是從拉丁語中來的,詞綴意義固定。