51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語招投標(biāo)文件翻譯的重要性 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

我們知道,招投標(biāo)文件翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?。?duì)企業(yè)參與招投標(biāo)項(xiàng)目有非常重要的作用,要求譯文必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。那么,如何做好英語招標(biāo)文件翻譯的重要性都有哪些?

 

  業(yè)內(nèi)人士指出,在翻譯英語招標(biāo)文件時(shí),既要做到語言表達(dá)準(zhǔn)確,又要保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對(duì)來說,語言、語法的準(zhǔn)確性較簡單,一般翻譯員都能達(dá)到要求;而招投標(biāo)文件中的專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標(biāo)文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,其原因主要如下:

 

招投標(biāo).jpg


   由于tender(及其變體tenderer和tendering)和bid(及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標(biāo)和投標(biāo)的雙重含義,而且參考相關(guān)國際性文件,不同的文本對(duì)這兩個(gè)詞選取了相反的含義。

 

  如上可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)文件英語翻譯過程中,首先要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標(biāo)”及“投標(biāo)”誤譯。

 

     總之,招投標(biāo)文件翻譯非常重要,為了確保招投標(biāo)項(xiàng)目的順利推進(jìn),務(wù)必選擇專業(yè)翻譯公司。北京海歷陽光翻譯在招投標(biāo)文件翻譯領(lǐng)域有著豐富的術(shù)語翻譯經(jīng)驗(yàn),憑借著嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為眾多的招投標(biāo)項(xiàng)目提供了高水準(zhǔn)的英語翻譯服務(wù)。

 

按照國際慣例,國際招投標(biāo)使用的主要語言是英語。利用招投標(biāo)方式采購貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招、投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料;如招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn);因此有關(guān)招投標(biāo)文件資料的起草和翻譯在整個(gè)過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標(biāo)方的經(jīng)濟(jì)利益;所以對(duì)翻譯工作者也就提出了更高的要求。海歷陽光翻譯公司告訴你如何做好招投標(biāo)文件翻譯。

 

一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的翻譯態(tài)度

 

  態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的態(tài)度就能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨(dú)特性,而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。

 

二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識(shí),避免望文生譯

 

  由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域都非常熟悉;因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),切記不可望文生譯。

 

三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力

 

  有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時(shí),更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請(qǐng)教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。 總而言之,無論從事翻譯工作時(shí)間長短,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、踏實(shí)的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)的能力;還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責(zé)地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司就英語招投標(biāo)文件翻譯的重要性的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在招投標(biāo)文件翻譯方面的工作。如果您有招投標(biāo)文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們400-666-9109,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。