51国产黑色丝袜高跟鞋_国产丰满乱子伦无码专区_最香蕉人人超人人超碰超国产_亚洲日韩亚洲另类激情文学

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
手冊(cè)翻譯服務(wù)-手冊(cè)翻譯的一些注意事項(xiàng)? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

隨著中外交流越來(lái)越密切,尤其是在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域。手冊(cè)的翻譯工作也變得越來(lái)越重要,雖然從翻譯難度上來(lái)說(shuō),手冊(cè)翻譯的難度并不高,但要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作,北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯認(rèn)為必須充分了解手冊(cè)翻譯的一些注意事項(xiàng)。

 

操作手冊(cè).png


手冊(cè)翻譯服務(wù)-手冊(cè)翻譯的一些注意事項(xiàng)?

    首先就是了解手冊(cè)翻譯的目標(biāo)閱讀人群。通常情況下,譯員在做手冊(cè)翻譯之前要與客戶進(jìn)行溝通交流,并且從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊(cè)的閱讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊(cè),在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。

 

    其次就是要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性。對(duì)于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用很多,并且多使用第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。對(duì)于專業(yè)人士來(lái)說(shuō),他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對(duì)于非專業(yè)人士來(lái)說(shuō),可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過(guò)程中可以采用第二人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一,同時(shí)能用日常用語(yǔ)表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

 

    然后就是要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)。要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。在做手冊(cè)翻譯時(shí),譯員要以目標(biāo)語(yǔ)言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時(shí),就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。

 

用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要有譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,所以對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)在做這類翻譯時(shí),就是以此為準(zhǔn)繩。

 

最后就是翻譯能力的展現(xiàn)。也許有些人認(rèn)為這與手冊(cè)內(nèi)容沒(méi)有什么關(guān)系,殊不知好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語(yǔ)法的正確。用戶手冊(cè)它不追求語(yǔ)言的美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過(guò)程中譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時(shí)候會(huì)兩個(gè)混合著用的。

 

海歷陽(yáng)光翻譯公司是國(guó)內(nèi)知名的翻譯機(jī)構(gòu),至今已有10多年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),我們可提供英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等80語(yǔ)種的手冊(cè)翻譯服務(wù),我們有專業(yè)的翻譯項(xiàng)目組,有經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和審校老師人工翻譯,并且有完善的質(zhì)量控制體系來(lái)把控操作手冊(cè)翻譯的質(zhì)量,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

 

以上就是海歷陽(yáng)光就手冊(cè)翻譯的一些注意事項(xiàng)的簡(jiǎn)單介紹,如果您有軟件程序操作手冊(cè)、產(chǎn)品操作手冊(cè)等專業(yè)資料需要翻譯,海歷陽(yáng)光能為您提供優(yōu)質(zhì)高效的人工翻譯服務(wù),歡迎前來(lái)咨詢。詳細(xì)的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)直接咨詢海歷陽(yáng)光官網(wǎng)在線客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁(yè)留言,我們會(huì)第一時(shí)間給您回電。