在翻譯臨床研究文件中每個(gè)單詞可以有不同的含義,不僅在不同的語(yǔ)言中,而且在不同的地區(qū)也有不同的含義。一種語(yǔ)言的意義在另一種語(yǔ)言中可能具有完全不同的含義。醫(yī)學(xué)論文中的一個(gè)錯(cuò)誤不僅會(huì)使公司的形象處于危險(xiǎn)之中,而且可能會(huì)讓你面臨法律訴訟或昂貴的罰款。它也可能危害患者的健康。
世界各地的藥物和醫(yī)療器械的分銷擴(kuò)大了您的市場(chǎng),同時(shí)也擴(kuò)大了您的責(zé)任潛力。當(dāng)病人正在閱讀一份表格或一本手冊(cè)時(shí),他們必須能夠立即理解它,并且毫無(wú)疑問(wèn)是什么意思。醫(yī)生和制藥公司必須準(zhǔn)確理解您提供的任何說(shuō)明或信函,臨床研究翻譯,醫(yī)療文件翻譯,臨床試驗(yàn)翻譯和臨床研究文件翻譯海歷陽(yáng)光翻譯公司都可以輕松的幫您翻譯完成。
北京海歷陽(yáng)光翻譯公司在醫(yī)療英語(yǔ)翻譯方面,與多家醫(yī)療器械公司、大型醫(yī)院、醫(yī)學(xué)院校等保持長(zhǎng)期的合作關(guān)系,處理的醫(yī)療英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目成為公司主營(yíng)業(yè)務(wù)之一,含醫(yī)療器械說(shuō)明書類翻譯,如電動(dòng)輪椅說(shuō)明書翻譯、心電記錄儀使用及技術(shù)說(shuō)明書翻譯、針灸針標(biāo)準(zhǔn)翻譯、血糖儀說(shuō)明書翻譯的等及醫(yī)學(xué)病例報(bào)告翻譯、醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備質(zhì)量管理翻譯、醫(yī)藥公司介紹翻譯、病例醫(yī)學(xué)證明翻譯、醫(yī)學(xué)醫(yī)藥論文翻譯、醫(yī)療宣傳冊(cè)翻譯等各類醫(yī)療醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。涉及公司譯員很多畢業(yè)于醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè),擁有多年的醫(yī)療行業(yè)翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),專業(yè)能力強(qiáng),所給到的翻譯質(zhì)量均能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的專業(yè)翻譯水平,這也是彼此能長(zhǎng)期合作的根源,專業(yè)的翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量為前提。
我們的醫(yī)療翻譯公司聘請(qǐng)經(jīng)過(guò)認(rèn)證的醫(yī)療翻譯人員將以下文件的保密翻譯和更多內(nèi)容翻譯成40多種語(yǔ)言:
醫(yī)療器械手冊(cè),藥物說(shuō)明,醫(yī)療小冊(cè)子,監(jiān)管對(duì)應(yīng),健康教育資料,臨床試驗(yàn)方案(CTP),臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)和總結(jié),生命科學(xué)專利,驗(yàn)證協(xié)議和計(jì)劃,HIPAA授權(quán)表格,毒理學(xué)報(bào)告,醫(yī)學(xué)期刊文章,醫(yī)學(xué)試驗(yàn)問(wèn)卷,宣傳材料,使用說(shuō)明(IFU),產(chǎn)品特性摘要(SPC),病歷,難民健康計(jì)劃文件,知情同意書(ICF),
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保病例翻譯的準(zhǔn)確性,項(xiàng)目的全過(guò)程如下:
一、龐大病例翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類病例翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的病例翻譯流程.從獲得資料的開始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高效率,快速度的原則。
三、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、病例翻譯均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集病例翻譯界的精英和高手。