圖書(shū)是人類(lèi)用來(lái)紀(jì)錄一切成就的主要工具,也是人類(lèi)交融感情、取得知識(shí)、傳承經(jīng)驗(yàn)的重要媒介,對(duì)人類(lèi)文明的開(kāi)展,貢獻(xiàn)至鉅。圖書(shū)翻譯主要指對(duì)各類(lèi)書(shū)籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。一本書(shū)籍從主題、到中心思想、再到作者情感,涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書(shū)翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。
圖書(shū)翻譯從最早的文學(xué)著作翻譯開(kāi)始,發(fā)展到今天已經(jīng)全方位的囊括眾多的期刊、雜志、漫畫(huà)等讀物。隨著全球化的發(fā)展,社會(huì)文明的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交流日益密切。圖書(shū)翻譯是中西方文化經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文明相融匯的一大途徑。圖書(shū)翻譯使中國(guó)的優(yōu)秀文化走出海外同時(shí)也引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)的文化技術(shù)。對(duì)于中外雙方的取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步具有重大意義。對(duì)于圖書(shū)翻譯,人們?nèi)藗兛偨o予最高的肯定與特別的關(guān)懷。
中國(guó)圖書(shū)翻譯界存在著一個(gè)層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國(guó)家制定圖書(shū)推廣計(jì)劃、出版社負(fù)責(zé)策劃國(guó)家要求的翻譯項(xiàng)目、民營(yíng)公司承接翻譯項(xiàng)目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經(jīng)過(guò)不斷的反復(fù)最終形成一本翻譯圖書(shū)。對(duì)于圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō),報(bào)酬支付有三種,版稅、基本稿酬加印數(shù)稿酬或者一次性付酬等方式。
圖書(shū)翻譯主要包括以下的翻譯類(lèi)型:小說(shuō)、兒童讀物、專(zhuān)業(yè)書(shū)、書(shū)集、報(bào)告、攝影繪畫(huà)集、工具書(shū)、手冊(cè)、劇本、日記、雜志、漫畫(huà)等。圖書(shū)翻譯的語(yǔ)種涉及到常用語(yǔ)種,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等,以及其他的小語(yǔ)種和稀有語(yǔ)種,如土耳其語(yǔ)、泰語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、庫(kù)爾德語(yǔ)等。
圖書(shū)翻譯的特點(diǎn)
1、工作量大
一本圖書(shū)是內(nèi)容是非常豐富的,包含了多個(gè)部分,尤其是小說(shuō)類(lèi)的圖書(shū),最多達(dá)幾十萬(wàn)字,翻譯起來(lái)的工作量非常大。除了要敘述故事情節(jié),還要體現(xiàn)中心思想。
2、涉及到文化背景
無(wú)論是引進(jìn)外國(guó)圖書(shū)還是出版中國(guó)圖書(shū)到海外,在圖書(shū)翻譯上要面臨的一個(gè)問(wèn)題就是文化背景,不同的國(guó)家有不同的文化背景,如宗教信仰。圖書(shū)翻譯需要綜合相關(guān)的文化背景去考慮。