很多海外就醫(yī)的人并不會外語,那么相關(guān)的醫(yī)學(xué)、診斷書、檢查報告就需要翻譯。在這些文件的翻譯過程中,必須要嚴(yán)謹(jǐn),因為一旦出現(xiàn)問題就會影響病人的就醫(yī),對其身體健康產(chǎn)生嚴(yán)重影響。下面海歷陽光專業(yè)翻譯公司就為你講述診斷書翻譯的注意事項。
醫(yī)學(xué)診斷書翻譯
1.首先,診斷書翻譯需要注意的就是數(shù)字錯誤,診斷內(nèi)容中的翻譯必須要精準(zhǔn)無誤。無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點(diǎn)位置的錯誤都會影響到信息的精準(zhǔn)傳遞。
比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點(diǎn)位置出錯,都是會導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的注意之一。
2.其次,診斷書翻譯需要注意用詞的精準(zhǔn)性,醫(yī)學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語必須要進(jìn)行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語的意思都是獨(dú)立性的,不可在不查詢的情況下隨意進(jìn)行猜測翻譯。
3.最后,診斷書翻譯應(yīng)避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
以上就是海歷陽光專業(yè)翻譯公司提出的診斷書翻譯的注意事項,如果你有相關(guān)內(nèi)容的翻譯需求,海歷陽光翻譯公司值得您的選擇,十多年翻譯服務(wù)經(jīng)驗,為不同國家的出國就醫(yī)客戶完成了相關(guān)翻譯服務(wù),讓你海外就醫(yī)更放心。