金融翻譯都有哪些原則?在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的形勢(shì)下,金融翻譯服務(wù)的重要性不言而喻,很多國(guó)際投資者也將目光放在了國(guó)內(nèi),也有不少國(guó)內(nèi)的投資者把眼光瞄準(zhǔn)海外。和其它翻譯領(lǐng)域相比,金融翻譯服務(wù)中不僅含有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且有很強(qiáng)的時(shí)效性,今天北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就和大家介紹一下金融翻譯都有哪五個(gè)原則?
首先就是國(guó)際化。對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō)英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的引進(jìn)來(lái)階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正走出去的實(shí)踐活動(dòng)。
其次就是專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。另外還有一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),金融行業(yè)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
再者就是重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
然后就是時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
最后就是保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)較能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹以谔暨x金融翻譯服務(wù)時(shí)有所幫助,也希望大家在挑選金融翻譯公司時(shí)能夠擦亮眼睛,不要貪圖一時(shí)的利益得失,從而造成難以預(yù)估的損失。